Non lasciare che la localizzazione dei tuoi prodotti audiovisivi sia compromessa da una traduzione o un adattamento poco efficaci. Da Voxfarm trovi professionisti che sanno come far arrivare il messaggio al pubblico di qualsiasi Paese.
Don't let you be misunderstood
La traduzione e l'adattamento per la localizzazione di prodotti audiovisivi possono essere considerati delle vere e proprie arti. Il testo finale deve, allo stesso tempo:
- mantenere il senso del testo originario;
- adattarsi alla lingua e alla cultura del Paese a cui il prodotto è destinato;
- rispettare i tempi del dialogo originale.
E, in aggiunta, deve dare ai doppiatori le giuste indicazioni per un'interpretazione impeccabile.
Che si tratti di un doppiaggio in lip-sync, in oversound, in simil-sync o di un voice over, se si commettono errori nella fase della traduzione e dell'adattamento, si rischia che il messaggio da comunicare non arrivi al pubblico.
Per questo qui a Voxfarm ci affidiamo solo a traduttori e adattatori-dialoghisti professionisti.
Traduzione audiovisiva
La traduzione deve essere fedele al testo originale ma pensare già all'adattamento, quindi guardare al contesto culturale d'arrivo. Il che significa, per esempio, modificare o sostituire tutte quelle espressioni che hanno senso nella lingua d'origine ma non in quella di destinazione.
Adattamento
L'adattamento perfeziona il lavoro fatto con la traduzione e rielabora il testo, frase dopo frase, per fare in modo che ci siano sync labiale, gestuale e ritmico. Il perfetto equilibrio tra fedeltà alla versione originale e sincronizzazione è l'obiettivo finale dell'adattatore. Il suo intervento inciderà sulla fase successiva della localizzazione, il doppiaggio, e sulla trasmissione del messaggio al pubblico.
Please, don't let you be misunderstood. Affidati a Voxfarm.